• A Pragmatic Analysis Of Nigerian Proverbs In Wole Soyinka’s “the Lion And The Jewel”

  • CHAPTER ONE -- [Total Page(s) 4]

    Page 2 of 4

    Previous   1 2 3 4    Next
    • Achebe, quoted by Kachru (1981:25) says …
      I feel that English language will be able to carry the
      weight of African experience. But it will have to be a
      new English, still in full communion with its ancestral
      but uttered to suit its new African surroundings.
      Adedimeji (2007:166) submits that, as language reflects the totality of culture, mores, philosophy and customs of its speakers, Nigerian English showcases the traditional  experiences of Nigerians.
      The above utterance by Achebe is manifested in what is called pragmatic variation which will includes: euphemisms, kinship terms, greetings, idiomaticity, discourse/conversational implicature, politeness, transfer features and proverbs (Adedimeji 2007: 166-169) making the pragmatic features of Nigeria English. These are briefly discussed as follows:
      EUPHEMISMS: These are expressions that are used to lessen the bad effect of something or situation; present unpleasant or unsuitable situation in a pleasant and elevated manner.
      KINSHIP TERMS: These are words that reflect deep family and social relationship.
      GREETINGS: Nigerian cultures place much emphasis on greetings. This is manifested in the following examples “Well done”, “Welcome”, “Sorry”, (even when one has not caused the inconvenience).
      IDIOMATICITY: This has to do with the use of idioms. They are expressions which meaning cannot be known literarily.
      DISCOURSE/CONVERSATIONAL IMPLICATURE: This happens when one or all of the Gricean maxims, i.e. Quality (be informative as required), Quality (be truthful), Manner (be clear), Relation (be relevant) are flouted and not adhered to.
      POLITENESS: Expressions showing respect are created by the Nigerian speaker of English to exhibit all the titles of the addressee so as not to rob the person of being addressed of his/her supposed dignity and respect.
      TRANSFER FEATURES: These are patterns that reflect the influence of Nigerian languages on English.
      PROVERBS: These are ancient sayings of wisdom handed down from generation to generation. The Nigerian uses of proverbial expressions have led to the formation of English that is out of tone with the standard British English because some proverbs in Nigeria are directly translated from mother tongue e.g. ‘there is no smoke without fire’, ‘A man running during the day time, if he is not after something, then something must be after him’, etc. These proverbs among several thousands of Nigerian proverbs enrich the pragmatic variation of Nigerian English.

  • CHAPTER ONE -- [Total Page(s) 4]

    Page 2 of 4

    Previous   1 2 3 4    Next